1 回答
这是在好莱坞有着众多类型的制片人之一。也是我经常看见翻译错误的职位。ExecutiveProducer 的正确翻译是“行政制片人”,而并非“执行制片人”,一定要注意。“executive” 这个词在英文中虽然有可执行的意思,但是它的主要意思是指商业活动中,处于高级阶层,进行管理,策划和计划执行的人。说白了就是办公室里的领导们。所以,在中文中最贴切的翻译是“行政”。所以CEO实际上应该翻译成“首席行政官”而并非“首席执行官”。(这样做的确有点狭隘)。所以你知道了CEO是办公室里管理层的顶端。他不仅管理还需要制定企业战略。说了这么多题外话,把这个概念放在电影产业,这个制片人就不难理解了。行政制片人是制定影片制作发行战略的管理层人员,所以,发行或制片方的领导往往在片中得到这个头衔,而他们并不一定参与影片拍摄。同时,这个头衔还会给那些没有参与影片拍摄,但在资金或其他方面给予影片极大帮助的人,做为礼节的报答。(因为在口语里,executive有时会指那些在平时并不参与企业项目实际制作的办公室高层)在中国,有时出品人会等同于这个职位。不过出品人可以翻译成 presenter,更为确切。